ALLUSION QUEST FOR TRANSLATORS: TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE

Downloads

Download the Article:

Authors

  • Rima Jasnauskaitė Kaunas University of Applied Sciences, Kaunas, Lithuania https://orcid.org/0009-0000-0563-1352
  • Asta Pukienė Kaunas University of Applied Sciences, Kaunas, Lithuania
https://doi.org/10.55559/sjahss.v2i07.129

Keywords:

allusions, translation strategies, direct translation, addition, replacement, omission

Abstract

Research purpose. The research aims at identifying and revealing the tendencies of translating allusions from English (as the source language) into Lithuanian (as the target language) in the texts of The Economist and their correspondences in the magazine IQ.

Methodological approach. The paper suggests the theoretical background of the concept of allusion and the main strategies of its translation. The practical analysis is based on 54 examples found in the 28 articles of the source language with their corresponding translations into the target language. The descriptive contrastive linguistic method has been applied for processing the data selected.

Findings. The analysis of the cases of allusion transference reveals the fact that the most common allusion translation strategies from the source language into the target one involves the direct translation and the direct translation with minimum changes complying with the rules of the Lithuanian language system, which allow a translator to remain faithful to the source text and convey the initial intention to well-educated and literate audiences. The ways of translation by adding extra allusive guidance and translator’s notes, using a more familiar substitution, or eliminating the allusion in the target language have been fewer in number, but with a skilful application accommodate the needs of the source language audiences.  

Value and practical implications. The texts of contemporary mass media demonstrate the presence of a variety of historical, religious, cultural, and literary references that usually pose a real challenge to a translator intending to convey the author’s original intention and, at the same time, make the message comprehensible for the target readership. A well-chosen strategy for allusion translation in the texts of mass media can attract larger audiences and help to avoid confusion and misunderstanding.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rima Jasnauskaitė, Kaunas University of Applied Sciences, Kaunas, Lithuania

Rima Jasnauskaite (PhD) is an associate professor at the Language Centre of the Department of Arts and Education of Kauno kolegija Higher Education Institution, Lithuania. Research interests: teaching English for professional use, applied research methodology for studies of linguistics, translation of ethnic cultural discourses.

Asta Pukienė, Kaunas University of Applied Sciences, Kaunas, Lithuania

Asta Pukienė is a lecturer at the Language Centre of the Department of Arts and Education of Kauno kolegija Higher Education Institution, Lithuania. Research interests: teaching English for specific purposes (English for Public Relations, Business English), English linguistics, lexicology, and stylistics.

References

Allen, G. (2021). Intertextuality. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003223795

Bahrami, N. (2011). Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi’s poetry. Journal of Language and Culture, 3(1). [internet access]: https://academicjournals.org/JLC

Baker, M. (2011). In Other Words. London, New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203832929

Bassnett, S. (2013). Translation. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203068892

Christopher, R. (2011). Use Your Allusion: Culture in the Age of Digital Remix. [last accessed 10/07/2022]: http://www.remixthebook.com/use-your-allusion-culture-in-the-age-of-digital-remix-by-roychristopher

Condliffe, P. (2012). Literary Techniques: Allusion. [last accessed 10/07/2022]: https://www.matrix.edu.au/literary-techniques-allusion/

Dang, T. (2018). Literary Techniques: Symbolism. [last accessed 10/07/2022]: https://www.matrix.edu.au/literary-techniques-symbolism/

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator: Studies in Intercultural Communication, (9), 65-97. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Daghoughi, Sh., Hashemian, M. (2016). Analysis of Cultural-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171-185. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171

Delahunty, A., Dignen, S. (2012). A Dictionary of Reference and Allusion. Oxford: Oxford University Press.

Dreeva, D. M., Aslanyan, R. M. (2021). To the Scope and Content of the Concept of Allusion. Proceedings of the International Conference SCIENCE AND INNOVATIONS 2021; DEVELOPMENT DIRECTIONS AND PRIORITIES, 10th of November 2021 Melbourne, 90-94.

Encyclopaedia Britannica. (2022). [internet access]: https://www.britannica.com/

Gorey, M. M. (2019). Pietas and the ‘Other Camões’- subversive translation and allusion in The Lusiads. Classical Receptions Journal, 11(2), 211-229. DOI: https://doi.org/10.1093/crj/clz004

Haberer, A. (2007). Intertextuality in theory and practice. Literatūra, 49(5), 54-67. DOI: https://doi.org/10.15388/Litera.2007.5.7934

James, K. (2017). Cultural Implications for Translation. Translation Journal, 6(4). [internet access]: http://translationjournal.net

Koženiauskienė, R. (2007). Intertekstualumas: referencija, tariamas dialogas ir kitos stilistinės raiškos priemonės. Lietuvių kalba, (1), 1-8. doi: 10.15388/LK.2007.22896. DOI: https://doi.org/10.15388/LK.2007.22896

Kümbül, T. (2021). Reflections of allusions in translation: A comparative analysis of the Turkish versions of the French Lieutenant’s Woman. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, (22), 948-963.

Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Claverdon: Multilingual matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417908

Lievois, K. (2017). Translating Ironic Intertextual Allusions. In: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.) 2017. The Translation of Humour. MonTI 9, 1-24.

Minas, S. A. (2019). The heat of Milton’s mind: Allusion as a Mode of Thinking in Paradise Lost. Milton Studies, 61(2), 186-211. DOI: https://doi.org/10.1353/mlt.2019.0009

Oddo, J. (2014). Intertextuality and the 24-Hour News Cycle: A Day in the Rhetorical Life of Colin Powell’s U.N. Address. East Lansing, MI: Michigan State University Press.

Panasenko, N., Šestakova, M. (2013). Biblical Motifs and Allusions in the Short Stories by Ray Bradbury. International Journal of Humanities and Social Science, 3(11), 191-211.

Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilnius: Vilniaus universitetas.

Simpson, P. (2004). Stylistics. A Resource Book for Students. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203496589

Lennon, P. (2008). Allusions in the Press: An Applied Linguistic Study. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.

Valotka, A. (2017). What are you, allusion? Lietuvių kalba, (11), 1-16. DOI: https://doi.org/10.15388/LK.2017.22554

Wiehardt, G. (2020). Types of figurative language that enhance your writing. [internet access]: https://www.thebalancecareers.com/types-of-figurative-language-1277071

Zaky, M. M. (2018). Translation and meaning. Translation Journal, 4(4). [internet access]: http://translationjournal.net

Published on: 29-07-2023

Also Available On

Note: Third-party indexing sometime takes time. Please wait one week or two for indexing. Validate this article's Schema Markup on Schema.org

How to Cite

Jasnauskaitė, R., & Pukienė, A. (2023). ALLUSION QUEST FOR TRANSLATORS: TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE. Sprin Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, 2(07), 34–53. https://doi.org/10.55559/sjahss.v2i07.129
2583-2387