Betrayal in words: Examining the issues with translation difficulties

Downloads

Download the Article:

Authors

  • Waliullah Fazil Department of Pashto Language and Literature, Faculty of Education, Nangarhar University, Afghanistan
  • Saeedulhaq Saeed Department of Pashto Language and Literature, Faculty of Education, Nangarhar University, Afghanistan
  • Baryalay Azizi Department of Pashto Language and Literature, Faculty of Languages and Literature, Nangarhar University, Afghanistan
https://doi.org/10.55559/sjahss.v3i5.298

Keywords:

language, translation, problems, dialects, knowledge

Abstract

The translation has faced substantial opposition since its inception, as a multitude of scholars argue that it undermines the authenticity of the source material. Intentionally or unintentionally, challenges and acts of disloyalty occur during the translation process of grammatical structures, phrases, proverbs, quips, verbal imagery, poetry, and other components, according to this assertion. Additionally, translating commonly used terms that frequently conflict with the target language may present challenges. This subject is written in a descriptive and scholarly language. The research possesses importance in its translation, regardless of whether it is presented in prose or poetry format. It enhances the verbiage and fulfills the requirements of the audience. It also provides assistance to educators in the subject of education. Translation serves as a highly effective means of transmitting knowledge. Nonetheless, its efficacy and dependability are contingent on the subject matter's integrity being maintained. This objective can be realized when the translator demonstrates fluency in both languages and has in-depth understanding of the local customs, dialects, and subtleties.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmadjan, M. (2000). Leekwali Emla Aw Ensha. Peshawar: Rafat Library.

Al-Hassan, A. Y. (2013). The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated? International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2(2), 96–100. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96

Ameed, H. (1963). Farhang Ameed. Tehran.

Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203068892

Danto, A. C. (1997). Translation and betrayal. RES: Anthropology and Aesthetics, 32(1), 61-63. DOI: https://doi.org/10.1086/RESv32n1ms20166986

Fazil, W. A. (2022). The Jabari Fun aw Usoul. Jalalabad: Classic Publishing Society.

Hala, H. R. (2018). Principles of Translation. (A. Amanullah, Trans) Peshawar: Khawar Khaparandiya Society

Khamoosh, A. Q. (2011). Art and background of translation. Jalalabad: East.

Manali, N. (2016). The leek Sheibi. Jalalabad: Classic Publishing Society.

Rahmani. G. (2020). The Jabari theory. Kabul: Samoon Publishing Society.

Stanakzai, R. (2007). The Jabari Fun. Kabul: Samim Literary Society

Wahidi, A. (2017). The effect of translation on Pashto prose. Kabul: Axos bookstore.

Wahidi, A. (2019). The Jabari Lar. Kabul: Oxus.

Published on: 2024-05-08

Also Available On

Note: Third-party indexing sometime takes time. Please wait one week or two for indexing. Validate this article's Schema Markup on Schema.org

How to Cite

Fazil, W., Saeed, S., & Azizi, B. (2024). Betrayal in words: Examining the issues with translation difficulties. Sprin Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, 3(5), 13–16. https://doi.org/10.55559/sjahss.v3i5.298
2583-2387