Betrayal in words: Examining the issues with translation difficulties
Keywords:
language, translation, problems, dialects, knowledgeAbstract
The translation has faced substantial opposition since its inception, as a multitude of scholars argue that it undermines the authenticity of the source material. Intentionally or unintentionally, challenges and acts of disloyalty occur during the translation process of grammatical structures, phrases, proverbs, quips, verbal imagery, poetry, and other components, according to this assertion. Additionally, translating commonly used terms that frequently conflict with the target language may present challenges. This subject is written in a descriptive and scholarly language. The research possesses importance in its translation, regardless of whether it is presented in prose or poetry format. It enhances the verbiage and fulfills the requirements of the audience. It also provides assistance to educators in the subject of education. Translation serves as a highly effective means of transmitting knowledge. Nonetheless, its efficacy and dependability are contingent on the subject matter's integrity being maintained. This objective can be realized when the translator demonstrates fluency in both languages and has in-depth understanding of the local customs, dialects, and subtleties.
Downloads
References
Ahmadjan, M. (2000). Leekwali Emla Aw Ensha. Peshawar: Rafat Library.
Al-Hassan, A. Y. (2013). The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated? International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2(2), 96–100. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96
Ameed, H. (1963). Farhang Ameed. Tehran.
Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203068892
Danto, A. C. (1997). Translation and betrayal. RES: Anthropology and Aesthetics, 32(1), 61-63. DOI: https://doi.org/10.1086/RESv32n1ms20166986
Fazil, W. A. (2022). The Jabari Fun aw Usoul. Jalalabad: Classic Publishing Society.
Hala, H. R. (2018). Principles of Translation. (A. Amanullah, Trans) Peshawar: Khawar Khaparandiya Society
Khamoosh, A. Q. (2011). Art and background of translation. Jalalabad: East.
Manali, N. (2016). The leek Sheibi. Jalalabad: Classic Publishing Society.
Rahmani. G. (2020). The Jabari theory. Kabul: Samoon Publishing Society.
Stanakzai, R. (2007). The Jabari Fun. Kabul: Samim Literary Society
Wahidi, A. (2017). The effect of translation on Pashto prose. Kabul: Axos bookstore.
Wahidi, A. (2019). The Jabari Lar. Kabul: Oxus.
Published on: 08-05-2024
Also Available On
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Baryalay Azizi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors contributing to this journal retain the copyright of their articles but agree to publish their articles under the terms of the Creative Commons CC-BY 4.0 License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material, for any purpose, even commercially, under the condition that appropriate credit is given, that a link to the license is provided, and that they indicate if changes were made. They may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses them or their use.